Maupas: Hello, everyone. Introducing myself is not really easy, since (like a number of members of the Ryzom Team) I actually have two identities in our little world and I usually never mention the one I have in the real world. As far as the latter is concerned, however, you should know that I live in France and that my mother tongue is French. And, with regards to the player (whose, because of the "Non-Disclosure Agreement“, I must keep silent about the names of the characters he animates or have animated), that he has been present on Atys (then Aniro, in fact) since December 2004. As far as we are concerned here, I am a member of the Translation Team and of this team alone. That is to say none of our readers, probably, has ever met Maupas - a skeletal Matis with long black hair - on Atys. I joined the team, upon Tamarea's “offer of employment“, in the spring of 2016.
Maupas: I am there in charge, with Margote and for the benefit of all the other teams (and sometimes of players), of translations from French into English (and vice versa) of all types of texts:
official announcements to be posted on the forum (on which I also sometimes intervene after publication);
words and texts from the game interface;
dialogues and other speeches anims or NPCs will utter during events to come;
IC texts, stories and stories proposed by the players;
documents establishing the Lore, for the use of lorists only or to be published on wikis;
instructions for use of tools of the teams (ARK, KanBoard, etc.)…
… and, of course, “Behind the Scenes“ issues. smile
In fact, not a week goes by without the team having some grain to grind. If I mentionned Margote above, that's not only because she is the cream of Trykers, but also because:
no translator works alone: the rule within the Translation Team is that any L2 text translated from L1 by one of us must be checked/fixed by another whose mother tongue is L2 before publication or implementation; thus Margote often corrects me,I often correct Margote and sometimes we both successively corrects texts translated into French by other team members;
if Tamarea is our “team leader“ in title, Margote is actually the one who organizes our work... With a touch that I think is appreciated by all. smile
Maupas: We have changed them sometimes since I joined the team (and we will probably change them in the future smiles), but currently they are:
KanBoard, for the scheduling of the team's tasks (mainly handled by Margote, therefore);
ARK, or more precisely two interfaces with ARK, which allow us to translate into the game languages (except Russian, for the moment) either the texts of the game interface, or the NPC parts of the dialogues, whether they are recurring (mission launches, training, transactions, etc...) or unique (IC and OOC events);
NextCloud, which offers us a team closet where we can store, in PAD or ODF files, the documents being translated and archive the quadrilingual documents we produce;
DeepL, which, as in game, provides us with a draft of a translated text that our task is to improve and somewhat “fluidify“ without betraying the meaning of the original... Meaning moreover not always easy to understand, even if the text is written in your own mother tongue (the jargon and elliptical form of patch announcements, for example, are for me the absolute horror smiles);
various online tools, at last: DeepL Linguee and Word Reference, or even Wikipedia, which are often of great help to me personally in this work of “refining“ acronyms, idiomatic expressions and other consecrated phrases, as well as various slang and synonyms dictionaries (The Online Slang Dictionary, CRISCO, SYNONYMY, etc.).
Maupas: It will be more personal, if you don't mind. I said above that I was “a member of the Translation Team and of this team alone“… But this is not quite true: as I contribute from time to time to Encyclopatys, I am a kind of de facto member of the RF Team that was recently formed around Zorroargh (Craftjenn, Dorothee, Nilstilar, Vorazun, etc.) for the development of the Ryzom wikis. I would like to take this opportunity to invite “Behind the Scenes“ to take an interest in this team for its next issue. smile In addition, since my “real life“ will soon give me a little more time to devote to my favorite game, it is quite possible that I will soon add an ARK string to my bow. Because, as the impromptu conversation reproduced below suggests, PtitBill suffers from his loneliness and that I like to share enough to be able from him to learn a lot (and quickly: his mother tongue is also French smile) about this skill.
Excerpt #1 “… the virtual world of the internet is composed of virtual communities, some of which are worlds, some of which are not, but motifs of autonomy and freedom pervade all these virtual communities from the smallest online forum to the internet as a whole.”
Maupas: I can at least make a brief presentation of it. This is an ethnographic article that examines, based on the case of our favourite game, the ability of MMORPGs to “make the world“, to generate coherent universes. In doing so, it shows how Ryzom revealed, on the occasion of the successive crisis that have shaken it over the past fifteen years, its particular coherence around the notion of freedom, from the game as played (game mechanics, types of action, sets, background, etc...) to the game as built (coding and communication tools, ways of working of the dev team, etc...), including the game as lived (community of players, mutual support, attitudes, etc.). But I must confess that if I suggested to Tamarea to translate it (and to you to mention it in the present issue of “Behind the scenes“) that's because I learned, while reading it, a lot about the history of Ryzom and thought that other players interested in the said history could also learn a lot (as soon as they would not be put off by the particular vocabulary it uses. smile
Excerpt #2 “These chronotopes of worldness also afford political engagement, collaboration and conflict across scales. Particularly important is this last chronotope of Ryzom/Atys as a space of liberty: the freedom of Ryzom as software is the freedom of the world of Atys; the “sandbox” properties of the game-world as a space for enacting new “emergent” narratives (that is, unplanned and unscripted “bottom up” rather than scripted “top down” narratives), embodies the liberal political philosophy of the designers, creators who build their worlds as spaces of freedom; the “bottom up” emergence of distinct communities of play territorialized within individual servers leads to each server becoming an autonomous world unto itself, raising conflicts when these server worlds are merged together. Each case I will consider here involves a moment when Atys as a world, whether as game or as an individual server, ceases to exist, producing a sense of real loss or bereavement, and a concomitant political engagement to revive, and at the same time “free”, that world.”
Maupas: Koallasu is the name of the character animated on Atys by the canadian academic Paul Manning (Trent University, Ontario) whom Tamarea asked us, almost a year ago now, to be the most welcoming when he would ask us for interviews to illustrate and support the article in question. I personally never met him in the game, but the few exchanges we had then allowed me to notice that he knew Atys better than I did. The article that “Behind the Scenes“ gives you to read today is therefore also a unique piece of “gonzo“ journalism (if Koallasu will pass me the expression).
Excerpt #3 “… the Free Ryzom Campaign crowdfunding video (2006) […] addresses itself to a broad public of “virtual travelers”, that is, generic denizens of the internet. Against a panorama of virtual landscapes of Atys, the video asks them “have you ever dreamed of owning a universe?” and then announces that “Others are pursuing the same dream…” Who are these others? In the images that follow, The Free Ryzom Campaign is represented as a collectivity consisting both of players and developers, whose distinct perspectives on the game-world as world and as software are blended into a hybrid image, using a mixture of capture footage of player avatars from inside the world and real world footage from the “backstage” of the designers' world. Chronotopes leak into one another as capture footage from the world of Atys is laid bare, exposing the artifice and showing underlying structures of code, while the real world images of designers are shown occupying the same real world spaces with three dimensional animated versions of Ryzom creatures.”
Maupas: Yes: to specify, on the one hand, that the article and its translation (which is not a team work, and therefore has not been checked/fixed) are free of rights and, on the other hand, that I have now to keep the promise made to Koallasu in February, namely to send him this link upon publication. smile